Menu
0 Comments

7 важных навыков, которые должен иметь каждый переводчик

Быть переводчиком — это не только то, сколько у вас квалификаций или слов, которые вы знаете на двух, трех или более языках. Если вы зарабатываете на жизнь переводчиком, вы будете знать, что замена одного слова другим — это не перевод. Каждый переводчик должен обладать многими навыками, включая способность понимать более широкий контекст и создавать смысл на целевом языке.

Быть переводчиком — сложная работа, требующая большого количества таланта, учебы и тяжелой работы, чтобы овладеть ею. Большинство языков живут и меняются по мере развития нашего мира. Переводчики должны постоянно развивать свои навыки и оставаться на связи как минимум с двумя разными культурами. По ссылке mirperevoda.com.ua лучшее бюро профессионального перевода. Если этого вам недостаточно, проверьте следующие семь важных навыков, которыми должен обладать каждый переводчик:

1. СЛУШАТЬ
Как бы странно это ни звучало, быть хорошим слушателем необходимо для того, чтобы стать хорошим переводчиком, и среди самых важных навыков, которыми должен обладать каждый переводчик. Всегда читайте текст перед началом или полностью слушайте запись, чтобы понять контекст. Если у вас есть какие-либо сомнения, задайте соответствующие вопросы и постарайтесь визуализировать сообщение, которое автор хочет отправить. Помните, что речь идет не о вас или о том, как вы говорите, поэтому учитесь слушать и следовать инструкциям.

Вы можете практиковать свои навыки слушания в рабочее время и в повседневной жизни. Имейте в виду, что вы действительно слушаете окружающих, чтобы понять их. Не просто дайте им умные ответы или предложения, которые, как вы думаете, они хотят услышать. В конечном счете, этот навык поможет вам развить лучшие рабочие и личные отношения.

2. ПИСАТЬ
Навыки письма на вашем родном и целевом языках очень важны. Многие говорят, что быть хорошим писателем — это талант, а не умение, но это не совсем так. Вы можете научиться быть писателем, как и в любой другой профессии. И даже если вы естественный человек, вам все равно придется учиться, чтобы усовершенствовать свою грамматику и использовать синтаксис.
Пойдите, чтобы написать классы, прочитать технические книги, взять онлайн курсы, и не отставать от изменений в вокабе и правописании. Современные языки постоянно развиваются и расширяют свой словарный запас, поэтому убедитесь, что вы всегда в курсе. Способность адаптироваться к этим изменениям жизненно важна для производства высококачественных переводов.

Чтение также может помочь вам улучшить свои навыки письма. Поэтому старайтесь читать хотя бы одну книгу в месяц на каждом языке, с которым вы работаете. Может показаться, что вы уже много работаете! Но благодаря современным технологиям вы можете носить электронную книгу с собой и читать, когда у вас есть такая возможность.

3. КУЛЬТУРНЫЙ ИНТЕЛЛЕКТ
Как переводчик, вам часто приходится сталкиваться с культурным барьером между двумя разными странами. Вы почти наверняка узнаете об этом, когда будете изучать язык, хотя культурный интеллект не преподается в словаре.

Чтобы иметь возможность отдать все свое внимание переводу, особенно там, где требуются методы локализации или транскреации, вам необходимо быть культурно осмысленным. Вы должны быть в состоянии сочувствовать аудитории, которая будет читать ваш переведенный текст.

Культурный интеллект не только улучшит ваши навыки переводчика, но и поможет вам работать с людьми из разных слоев общества. Вы сможете оценить мотивы поведения человека определенным образом и стать лучшим менеджером. Вы также получите больше интересных друзей из всех слоев общества!

4. СПЕЦИАЛИСТИЧЕСКИЕ ЗНАНИЯ
Большинство переводчиков также имеют специализацию как минимум в одной области. Это разумный шаг, поскольку он расширит проекты, над которыми вы можете работать, а также цену, которую вы можете взимать. От медицины до ИТ, от права до биотехнологии, способность понимать специализированный жаргон в языке имеет решающее значение. Не каждый может перевести юридические документы, технические тексты или научные отчеты.

Наличие степени или сертификата в определенном домене даст вам доступ к клиентам более высокого профиля и даже сделает вас авторитетом в этой области. Это приведет к повторному бизнесу и переполнению почтового ящика! Какая хорошая проблема, чтобы иметь!

5. НАБЛЮДЕНИЕ
Вам не обязательно быть Шерлоком Холмсом, но это помогает обращать внимание на то, что говорят люди и, самое главное, на то, как они это говорят. Жаргон, разговорные фразы, специальные конструкции, они редко встречаются в словарях и руководствах. Единственный способ узнать, как правильно их использовать, — внимательно наблюдать за носителями языка.

Постарайтесь стать сборщиком слов на всех ваших языках: от русского и украинского до английского, китайского или арабского. Технические термины, новые концепции, шаблоны и все остальное, что может помочь вам понять, как думают местные жители. Социальные сети могут быть хорошими.
6. КОМПЬЮТЕРНЫЕ НАВЫКИ
Поскольку все больше клиентов требуют, чтобы переводы выполнялись непосредственно на их веб-сайтах или с помощью собственных приложений, вам необходимо постоянно совершенствовать свои навыки работы на компьютере. Если вы работаете над большими проектами, работа с памятью переводов и глоссариями повысит вашу эффективность.

Вложите капитал в приличный компьютер с последними версиями программ, которые вы часто используете, такими как Word и Excel. Кроме того, крайне важно инвестировать в лучшее интернет-соединение, особенно если вам нужно проводить онлайн-звонки со своими клиентами. Изучение онлайн-исследований и лучших ресурсов для посещения также поможет вам понять проекты, которые вы переводите.

7. ВРЕМЯ УПРАВЛЕНИЕ
Большинство переводчиков работают дома или принимают индивидуальные проекты в качестве фрилансеров, поэтому обучение организации рабочего времени является обязательным. Время — деньги, поэтому вам нужно научиться вести постоянный рабочий график. Постарайтесь организовать рабочее пространство внутри вашего дома и не отвлекать внимание от работы, что включает в себя ваши 10-15-минутные перерывы на Facebook. Есть много приложений, которые вы можете скачать, чтобы помочь вам лучше организовать свое время, поэтому выберите лучшее для вас.

Чтобы стать хорошим переводчиком, нужно много времени и практики. Но овладейте этими семью навыками, и вы станете отличным переводчиком! Учитесь оценивать себя объективно и никогда не предполагайте, что вам нечему учиться. Это сложная работа, когда вам приходится менять стиль и изобретать себя почти каждый раз, когда вы начинаете новый проект. Но это также приносит большое удовлетворение всякий раз, когда вы получаете положительные отзывы от ваших клиентов и повторяете дела.
Метки: ,

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *